6.10.16

Juego de tronos, la serie mejor traducida en los premios ATRAE 2016

Este año en los IV premios ATRAE de traducción y adaptación audiovisual he formado parte del jurado para valorar los casos de película y serie de televisión. Las votaciones fueron entre varios miembros y ganaron (para mi alegría) las que a mí más me gustaron, Juego de tronos (frente a Jessica Jones y The Knick) y Straight Outta Compton (frente a Pride y Whiplash).

 


Ganadores de los premios ATRAE 2016
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:
Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación).
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine:
Straight Outta Compton. Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación).
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine:
La profesora de Historia. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión).
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:
La visita (DVD). Joan Gutiérrez Fernández.
  • Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea:
Viajes espaciales (T1). Javier Pérez Alarcón.
  • Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil:
Palmeras en la nieve. Bárbara Medina Boronat.
  • Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil:
La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado (subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión).
  • Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil:
Rise of the Tomb Raider. Santiago García, Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández
y Vicent Torres.

Más info: finalistas y ganadores de los premios ATRAE 2016.