8.8.09

El vergonzoso doblaje de Men in trees


Esta chiquita que veis en el vídeo es la cantante Jewel. Estaba esperando una respuesta de TVE, pero ya que parece que no hay ánimo de contestar pues lo cuento. Al loro. El pasado miércoles, mientras veo el tercer episodio de Men in trees en La 2, en el que aparece la cantante en un cameo, uno de los personajes al verla dice: ¡Ey, si es Joya! ¿Cómo? Creí haber entendido mal. ¿Cómo que Joya? ¡Es Jewel, señores! ¡El nombre artístico de una cantante! Es como si viéramos a Paul Newman y alguien dijese: Mira, Pablo Nuevo Hombre. O como si sale el cantante Usher y se oye: Mira, Acomodador. No entiendo por qué doblaron al español el nombre propio de la cantante. En fin, horroroso.

5 comentarios:

seriéfilo dijo...

pues como hicieron en los simpsons con lucy Lawless, a la pobre la doblaron cono Lucy Sin Ley. Patético.

satrian dijo...

Burradas de las traducciones a las que nunca me acostumbraré.

Deyre dijo...

No soy una integrista de la versión original, pero cosas como esta me recuerdan cada vez más por qué prefiero ver las series en el idioma original. En fin...

nomecopies dijo...

En versión original tendrían el mismo fallo en los subtítulos, ya que de ellos se encarga el mismo traductor, que es el responsable de este despiste... Cada vez se notan más las prisas y las pocas ganas de documentarse, qué pena.

Mariló García dijo...

lo gracioso que tiene el tema (por verle el lado positivo) es que esta noche cuando emitan nuevos epis yo al menos estaré al loro de los fallos) jeje